Torsdag 13. september kl. 17.00 lanseres Friedrich Nietzsches Morgenrøde på Tronsmo bokhandel i Oslo. Følgende vil være tilstede: Forlagsredaktør Sivje Felldal fra Spartacus, professor Arne Melberg, som har skrevet etterordet, og undertegnede, som har oversatt boken fra tysk.
Forlaget skriver om Morgenrøde:
|
I Morgenrøde ligger ansatsen til det som skulle bli et av Nietzsches brennpunkter, nemlig kritikken av moraliteten.
Det er her hans idé om viljen til makt får sitt første uttrykk, og det er denne boken som markerer Nietzsches brudd med den tradisjonelle vestlige moraltenkningen.
I Morgenrøde skimter vi både den unge og den modne Nietzsche, her er både vitenskapelig resonnement og kimen til en egen litterær form. For første gang på norsk foreligger en av Nietzsches mindre kjente, men mest spennende tekster. |
Morgenrøde ble utgitt på tysk første gang i 1881. Den er oversatt av Stian M. Landgaard og har et etterord av litteraturprofessor Arne Melberg. |
Hei Stian!
Jeg lurer litt på hvordan man som oversetter får orden på alt det praktiske. På hvilken måte tar man kontakt med forlaget - har du sendt inn oversettelsesprøver og/eller argumentasjon for at akkurat denne boken bør oversettes? Og at du er mannen som bør gjøre det?
Hvordan sikrer du deg at ikke andre er 6 måneder foran deg med oversettelsen av samme bok hos et annet forlag? Sjansespill?
Hvordan avlønnes en slik oversettelse? Antall solgte, antall trykte, antall sider, fast pris for oppdraget, en kombinasjon?
Hei, Kim!
Jeg kan bare uttale meg ut ifra egne opplevelser, siden jeg ikke har bedrevet shop talk med så mange andre oversettere. Så dette blir selvbiografisk:
Man oversetter litt av boken (kanskje 10-20 sider), skriver et brev hvor man presenterer boken og seg selv, og sender så hele sulamitten til forlaget. Man trenger ikke å argumentere for at man selv er mannen; man lar teksten tale for seg. Men man kan godt ha noen argumenter i bakhånd for hvorfor denne boken bør oversettes.
Så vidt jeg vet, er det sjansespill når det gjelder riktig gamle bøker hvor rettighetene er foreldet. Når det gjelder bøker fra det 20. og 21. århundre, vil forlaget måtte skaffe seg oversetterrettighetene før de kan gi oversetteren grønt lys, og da risikerer man ikke at to personer oversetter samme bok på samme tid.
Oversettelser avlønnes vanligvis etter fast sats. Normalsatsen for oversettelser er fra 22. oktober 2007 avtalt til kr 146,17 pr. 1000 tegn i den oversatte teksten, medregnet mellomrom. Men normalkontrakten for oversettelser er ikke bindende, og jeg hadde isteden royaltyavlønning på 15 % per solgte eksemplar.