Da jeg begynte å oversette Morgenröthe for tre år siden, syntes jeg det var vanskelig, men det ble jo lettere og lettere etterhvert. For ett år siden var det nesten en lek. Sidene fløy forbi. Men så fikk jeg kontrakt med et forlag da oversettelsen var "ferdig", bare for å få min innsendte prøveoversettelse slaktet av en konsulent.
Han skrev ting som at "oversettelsen er for ujevn foreløpig", og at "meningen i Nietzsches tekst ofte blir utydelig i oversettelsen", og at det "her er flere dårlige setninger", og at "hovedinntrykket er at Landgaards prøveoversettelse for ofte har bevart Nietzsches lange setninger som ikke fungerer bra på norsk, at setningene burde bygges om, at for mange ord ikke fungerer ("kontinuerlig bortgang, på s8, "behjertet", på s23, "utklingende kristelighet", s13, "Hva erkjennelsen betreffer", s22, etc.), og at oversettelsen flere steder gir uklar mening".
Likevel vanket det positive ord, som for eksempel at "det er prisverdig at oversetteren søker å bevare Nietzsches skrivestil", og at "oversetteren viser stor fantasi i å utmynte nye norske ord som svarer til Nietzsches tyske". Konklusjonen var imidlertid at "selv om oversettelsen har partier der den fungerer bra, trenger den en mye nøyere gjennomarbeiding for å kunne holde mål for utgivelse".
Dette fikk jeg meg presentert i juni 2005, og jeg satte i gang med å omarbeide hele teksten. Først hadde jeg regnet med å bruke to måneder, men innså at jeg ikke hadde ærend, som det heter her i traktene (betyr: jeg hadde ikke kjangs). Hele høsten gikk med, og jeg tråklet meg sakte, men sikkert gjennom hver bidige setning. Sjekket tildels teksten mot en engelsk oversettelse som jeg riktignok ikke er helt fornøyd med, men som jevnt over er ganske bra.
Jeg skulle egentlig levere i februar 2006, men på grunn av visse usikkerhetsmomenter knyttet til finansiering av utgivelsen ble arbeidet utsatt en stund til, og først i slutten av mars leverte jeg endelig det jeg trodde var en akseptabel oversettelse av boken.
Men i mai, da jeg var i Tyskland, kom uttalelsen fra en ny konsulent, og jeg ble atter sendt tilbake til tegnebrettet. Det var nærmest et sjokk å oppdage at oversettelsen min slett ikke var så bra som jeg hadde trodd. Her florerte det av mindre feil og ørsmå misforståelser som fordreiet originaltekstens mening. Dessuten var språket tidvis "uleselig", for å bruke min redaktørs ord. Rett og slett fordi jeg hadde sett meg blind på budskapet og "glemt" å lage forståelige norske setninger.
Så dermed fulgte to og en halv måned med intensivt arbeid. Denne gangen var det riktignok ikke så ille som første gang, men likevel måtte hele oversettelsen gjennomgås i detalj. Gleden over å se én god setning oppveies av frustrasjonen når man oppdager fire halvgode like bak. Hvordan forbedre dem? Og samtidig bevare meningen? Og samtidig bevare eventuelle ordspill og stilistiske virkemidler? Det umuliges kunst.
En suspekt kompis nevnte for meg nå nylig at da forfatteren Olaf Havnes hadde oversatt en bok av Robert Jordan, uttalte han at han heller ville kutte av seg hånden enn å oversette en ny bok. Og jeg skjønner hva han mener. I hans tilfelle var det 700 sider skjønnlitterær fantasy som skulle overføres fra engelsk til norsk; i mitt tilfelle er det 300 sider filosofisk prosa med skjønnlitterære kvaliteter som skal overføres fra tysk til norsk. Blodets Hvisken, Benpibernes Bøn!
Nå skal jeg faktisk levere oversettelsen i kommende uke, og da går den nok en gang til konsulent (den tredje). Og så kommer den vel tilbake. Med innvendinger. Forhåpentligvis også med tydelige merknader til hva som eventuelt er forkjært. Jeg tror jeg river av meg håret hvis jeg må gjennomgå alt enda en gang. Jeg får jo nemlig ikke timebetalt for dette arbeidet; alt sammen må jeg gjøre "gratis" fordi jeg ikke gjorde det bra nok første gang. Og oversettelsesarbeid er dårlig betalt allerede.
Egentlig skulle man ha vært rik før man begynte som oversetter, slik at honoraret kun var en symbolsk påskjønnelse for et arbeid man uansett ville ha gjort, nettopp fordi man elsket denne fine og umulige kunsten som oversettelse er. Men når man sitter her med tidspress og pengenød og en uhorvelig vanskelig tekst, sier jeg: Oversettelse er et helvete.
I tilfelle min redaktør eller noen av mine konsulenter skulle lese dette og gjøre store øyne, har jeg følgende disclaimer: Oversettelsen skal jeg levere som avtalt, og jeg vil alltid gjøre mitt beste for at den skal bli så god som mulig. Dette er kun en yrkesmessig øyeblikksfrustrasjon og reflekterer ingenlunde misnøye med forlagets, redaktørens eller konsulentenes rolle i oversetterarbeidet. Man har da sin integritet i behold.
Oversettelse er sant å si en helvetes vågsom geskjeft, på flere plan. Mang en oversetter, tekster og translatør har tråkket ordentlig i salaten, ofte resulterende i (i beste fall) ufrivillig komikk. [Enkelte hevder at Harry S. Trumans beslutning om å A-bombe Japan i 1945 bunner i en oversetterblemme i diplomatiet.] Nuvel, la oss kikke på noen anstendige translatørtabber. (Kilde: Statsautoriserte Translatørers Forening)
Hotell- og restaurantskilt:
This sign was found in a Norwegian cocktail lounge:
Ladies are requested not to have children in the bar.
---------------------------------------
A sign in the window of a Swedish furrier stated:
Fur coats made for the ladies from their own skin.
---------------------------------------
At a hotel in Acapulco a notice read:
The manager has personally passed all the water served in this establishment.
---------------------------------------
This description was found on a restaurant menu at a Polish hotel:
Salad a firm’s own make; Limpid red beer soup with cheesy dumplings in the form of a finger; Roasted duck let loose; Beef rashers beaten up in the country people’s fashion.
---------------------------------------
This notice was found in a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the day. During that time we regret that you will be unbearable”.
---------------------------------------
Found in a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.
---------------------------------------
A sign in a Belgrade hotel elevator stated:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.
---------------------------------------
This was found in a Zurich hotel:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.
---------------------------------------
A sign posted in Germany’s Black Forest states:
It is strictly forbidden on our Black Forest camping site that people of different sex, for instance, men and women, live together in one tent unless they are married with each other for that purpose.
---------------------------------------
A sign advises guests at an Acapulco Hotel:
All the facilities in this room are made for a comfortable stay in the hotel. In case of lost objects or bad use of the installations,
the maid should be affected.
---------------------------------------
A sign posted at what used to be a German Café in Berkeley read:
This rest room is for use of our only customer.
---------------------------------------
The sign on the mini-bar of a Paris hotel encourages guests:
Help yourself off the refrigerator.
---------------------------------------
Found on a Swiss restaurant’s menu:
Our wines leave you nothing to hope for.
---------------------------------------
Andre skilt:
A sign spotted at the entrance of a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman
even a foreigner if dressed like a man.
---------------------------------------
At a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.
---------------------------------------
This detour sign was posted in Kyushi, Japan:
Stop! Drive sideways.
---------------------------------------
A sign posted at a Hong Kong tailor shop read:
Ladies may have a fit upstairs.
---------------------------------------
A sign in a Wal-Mart in Ontario, Canada stated:
All vendors bringing diskettes in to
be used on Wal-Mart computers, must
be scanned by the receptionist for viruses!
---------------------------------------
A brochure for car rentals in Tokyo read:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.
---------------------------------------
At a dress shop in Hong Kong, a sign stated:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.
---------------------------------------
These Japanese instructions were found on an air conditioner:
Cooles & heats. If you want just condition of warm in your room, please control yourself.
---------------------------------------
This notice was found on the exit door in a restroom in Basra, Iraq:
Have you left your ring? Have you left
your watch? Have you anything of value left?
---------------------------------------
This sign was found at a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.
---------------------------------------
This copy was found in an advertisement for a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.
---------------------------------------
An advertisement for donkey rides in Thailand read:
Would you like to ride on your own ass?
---------------------------------------
A sign in a Rome laundry room read:
Ladies, leave your clothes here and
spend the afternoon having a good time.
---------------------------------------
This appeared in an East African newspaper:
A new swimming pool is rapidly taking shape since the contractors have thrown in the bulk of their workers.
---------------------------------------
This ad for a notebook computer was found in a Taiwanese magazine:
Take it to take off away from where other majority has stayed long since.
Not only abreast it keeps you but also ahead of the field of computing.
---------------------------------------
Dårlig reklame:
In Italy, a campaign for Schweppes Tonic Water translated the name into Schweppes Toilet Water.
---------------------------------------
Ford Motor Company had a similar problem in Brazil when the Pinto flopped. Apparently, “Pinto” is Brazilian slang for “tiny male genitals”. Ford had all the nameplates pried off and replaced with Corcel, which means horse.
---------------------------------------
You may have heard about General Motors being unable to sell the Chevy Nova in South America because, in Spanish, “no va” means “it won’t go”.
---------------------------------------
When Parker Pen marketed a ballpoint pen in Mexico, its ads were supposed to say, “It won’t leak in your pocket and embarrass you”. However, a translator for the company mistakenly translated “embarrass” to the Spanish word “embarazar”. Instead the ads said that “It won’t leak in your pocket and make you pregnant.”
Hoho! Lo godt av disse. Har sett noen av dem før, mens andre var nye.
Forøvrig vil jeg gjerne inkludere den geniale linken du nevnte i en e-post, hvor forfatteren J.M. Coetzee tilkjennegir noen av de praktiske problemene med oversettelse:
http://www.theaustralian.news.com.au/printpage/0,5942,17924843,00.html
De oversetterne som bare kan maile forfatteren og spørre hva han har ment, har det forøvrig langt enklere enn oss som har en forkjærlighet for bøker skrevet av DWEMs.