Vagant 2–3/2020 er ute, med en oversettelse jeg har begått: Peter Laudenbachs omtale av Botho Strauß' «samlede bukkesanger».
Kategori: Oversettelse
Oversettelser jeg har begått.
Hegel 250 år: Hvor er verdensånden i dag?
«Uansett hvor grusom menneskehetens historie måtte være, når den før eller siden målet – virkeliggjøringen av fornuft og frihet.»
Thomas Assheuer skriver om Hegels verdensånd og dens aktualitet i vår tid. Oversatt fra tysk og publisert i Vagant 1/2020, som utkom i forrige uke, samt på Vagants nettsider i dag.
Kapitalismens ånd
Donald Trump var et symptom på en uforstått krise, et produkt av sin tid: syntesen av liv og penger. Med ham har USA skuet inn i en avgrunn.
Artikkel av Thomas Assheuer, oversatt fra tysk og publisert hos Vagant.
Protestene i Hviterussland
I Hviterussland har hvitkledde kvinner med blomster i ukevis protestert mot autokraten Lukasjenko.
«Bildene er fascinerende. De gir håp, de mobiliserer andre i Hviterussland og inspirerer mennesker over hele verden. Det snakkes om 'kvinneoppstanden', om disse kvinnenes usedvanlige mot, om frelserinnene, om den 'første feministiske revolusjon', som den hviterussiske skribenten Sergej Chaly kalte det.»
Reportasje i Die Zeit, oversatt fra tysk og publisert på Vagants nettsider.
Hélène Cixous: Uten språk er vi fattige
«Vi trenger skrivingen. Vi trenger språket. Vi trenger flyktninger som skriver. Uten språk er vi fattige. Alt, all makt ligger i språket. I god bruk av språket. Vi må utvikle det. Det tror jeg, selv om boken nå er truet. Men jeg er ikke bekymret for sluttresultatet. Skrivingen vil overleve, simpelthen fordi den er nødvendig for livet. For tiden gjennomlever vi en mørk periode, men boken vil komme tilbake.»
Intervju med Hélène Cixous, oversatt fra tysk og publisert på Vagants nettsider.